1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Şêx belkî berf... bê dû reg vekirin.
 
Sheikh maybe snow... two colors opened.

2
00:00:06,000 --> 00:00:15,000
Îja emê darin şolê... Rêkabe... Ew ne di cem me?
 
So we are going to work... The road... Is that not with us?

3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Ka bîn wî... hema bila têkevin de, darekî de, hîn... va kî
bare na.
 
Let me see him... just let them enter, into a tree, still...
look this is snow.

4
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Çîçke... tûbê... Tofana berfê, na mimal, zor mîştinam,
kîlcanî xwe tînin...
 
A little... you say... Snow storm, no belongings, very
[unclear], they bring their bags...

5
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Henderî em li tiridûna... exborû sêrkin, wela heta saet
pênco...
 
Outside we are at the... watching the news, really until
five o'clock...

6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Şêx, heta pênca me lîst, milet çîna dinê, sar e gî dimalan
daye, gî di hundirî daye.
 
Sheikh, we played until five, the people are nowhere, it is
cold everyone is in the houses, everyone is inside.

7
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Gî... berf û baran û mîştin e.
 
All... snow and rain and precipitation.

8
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Rojbaş hevalno, xuşkno, birano, hûru em hatin dîsa vîdyoyeke
xweş, kîbar.
 
Good day friends, sisters, brothers, today we came again
with a nice, elegant video.

9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Erê hevalno, em li wê axirîn lê, wînê qusûrê me efû ken.
 
Yes friends, we are at the very end, please forgive our
faults.

10
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Em dereng man, wadî... wede çûye.
 
We are late, the promise... the time has passed.

11
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Me go em biskine la heta dinya tûnekî vebe, yanî bî daw û
pênc ro ne, em derneketine gund.
 
We said let's stop until the weather clears up a bit,
meaning it's been ten or fifteen days, we haven't gone out
to the village.

12
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Daw û pênc ro rast e. Du vîdyû me hebin me çêkiribîn, me
daxistin.
 
Ten or fifteen days, that's true. We had two videos we had
made, we uploaded them.

13
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Ya vû ba'dî daw û pênc ro em derketin, me go em he... heyat
işta naskine, eke... darbaz be.
 
So after ten or fifteen days we went out, we said we... life
doesn't stop, so... let it pass.

14
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Me go em hûru derkevin herin gundê Şêx em bisewirînin.
 
We said let's go out today, go to the village of Sheikh and
film it.

15
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Cew jî can e, doston, dinya ke... ewrek dar e.
 
The weather is also lovely, friends, the world is... it is
cloudy.

16
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Hîn berf jî li ser de... awe mayî, gundê Xelîlo derna ke
berf e.
 
There is still snow on... that remaining part, around
Khalilo village there is snow.

17
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Ê hûru çîçke cew xweş bî, me go em derkevin xwaro gundê Şêx
bisewirînin, tebîeta gundê Şêx em pêşkêşî we ken.
 
So today the weather was a bit nice, we said let's go down
and film Sheikh village, let's present the nature of Sheikh
village to you.

18
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Wînê qusûrê me jî pir efû ken. Me bîrya we jî kirîye, ya
rewala.
 
Please forgive our faults very much. We have missed you too,
yes friends.

19
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Me pir bîrya we kirî, silavên min ji we giya ra hene, çavên
giya maç dikim.
 
We missed you a lot, my greetings to all of you, I kiss all
your eyes.

20
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Û her kes kî alîkarî bi me ra kirî... vanêt xêrxwaz, ez
çavên giya maç dikim.
 
And everyone who helped us... those charitable people, I
kiss all your eyes.

21
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Saeta giya xweş. Ez wa razî me, xwedê û pêxember ji wa giya
razî be. Saeta we giya xweş.
 
Have a good time, everyone. I am pleased with you, may God
and the Prophet be pleased with all of you. Have a good
time, everyone.

22
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

23
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Siba we bi xêr hevalê me, ew çûne, xuşk û bira, rehet, bi
rehet bin.
 
Good morning our friends, wherever you are, sisters and
brothers, be comfortable, be at ease.

24
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Erê teb biskînî zîla be, heyat ke istimrar be.
 
Yes, you stop it gets slippery [stagnant], life must be
continuous.

25
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Erê em gı berve miletî dikevin, gye em hatine... gye xakê me
ne, bro kî me li wir hene.
 
Yes, we are heading towards the people, the place we came
from... it is our soil, we have brothers there.

26
00:02:04,000 --> 00:02:12,000
Da xwedê selametî ye bide, û xwedê ana... avekî li vê arî ke
her kes biftile warê mare xwe, ser cî warê xwe.
 
May God grant safety, and God... bring a way to this side so
everyone can return to their own homes, to their own places.

27
00:02:12,000 --> 00:02:20,000
Û noke jî emê buar û darbazî gundî Şêx bin, bîr mekin like û
iştîrakê pê dinê û talîq nûxoş kîbar yozmîş ken û saetweşîya
we xweş.
 
And now we will pass through toward Sheikh village, don't
forget to like and subscribe, and write nice elegant
comments, and have a good time.

28
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Erê hevalno. Bi mera bin, emê noko darbazî gundê Şêx bin.
 
Yes friends. Stay with us, we will now pass through to
Sheikh village.

29
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
Û dîsa dibêm saetweşîya we xweş, ez talîqê we giya dibînim,
ez talîqê we giya dibînim... û em giya dixwînin.
 
And again I say have a good time, I see all your comments, I
see all your comments... and we read them all.

30
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Işta em me go hûru em derkevin, emê noko... bide here...
l'hopa ber banî sikînî ne.
 
Well, we said let's go out today, we will now... go there...
stop at the rooftop hop [specific spot].

31
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Bira cema, ewal mol... gûlî jêrin e, ewal mol.
 
Brothers folks, the first house... is the lower branch, the
first house.

32
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Emkê noko darbaz bin herin. Erê wela cew jî qirbaye, pir sar
e.
 
We will now pass through and go. Yes friends, the weather is
also biting cold, it is very cold.

33
00:02:47,000 --> 00:02:57,000
Hafta kno jî işta tim qirba û sar û baran e. Berf lê ket.
 
This week too has been constantly biting cold and cold and
rain. It snowed.

34
00:02:57,000 --> 00:03:03,000
Lo xat kî paqize boy berf dayî, cew xweş bî çîçke derketine
çolê.
 
Oh, the line [road] is clean because it snowed, the weather
was nice so we went out to the countryside.

35
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Hissê teyare tê, ho hafê me.
 
The sound of a plane is coming, oh my memory [or oh above
us].

36
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Dike xir xir.
 
It goes 'khir khir' [noise of plane].

37
00:03:10,000 --> 00:03:17,000
Erê hevalno, lê vî darê cema dar zîyane. Xaletî mîj dibê
gundê Şêx belkî berf bê, dibê dû reg vekirine.
 
Yes friends, look at this tree folks, a living tree. My aunt
also says at Sheikh village maybe there is snow, she says
two colors have opened up.

38
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Îja emê darin şolê reka be. Hîn vî darê şol e rêt avê.
 
So we are going to the work of the road. This tree still has
work to cast water.

39
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Hine jî cema... î digere ho.
 
Still folks... it is walking/searching oh.

40
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Dike gir gir.
 
It goes 'gir gir'.

41
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Erê hevalno, emê darin gundê Şêx lê... bes nizanim berf heye
çîye.
 
Yes friends, we are going to Sheikh village but... but I
don't know if there is snow or what.

42
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Dû dibê reg vekirî bî, nîv vî darê berf heye.
 
It says smoke [fog] has opened the way, halfway up this tree
there is snow.

43
00:03:36,000 --> 00:03:45,000
Erê. Da şolê nûv girtinabe. Yanî... em teswîr ken.
 
Yes. So the job is filming. Meaning... we film.

44
00:03:45,000 --> 00:03:57,000
Ha da nerm, der... xweş in, pak in.
 
Yes, so soft, the surroundings... are nice, are clean.

45
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Awa wê xêman a ewê darê, ewna darin gundê Çê.
 
That tent/camp of those trees, those go/belong to Che
village.

46
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Dê, darê gundê Çê.
 
Yeah, the trees of Che village.

47
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Erê hevalno, avo gundê Şêx e.
 
Yes friends, this is Sheikh village.

48
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Emê noko hilkşin nov. Berf heye bes ne pir.
 
We will now climb inside. There is snow but not much.

49
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Çi hewş ketinî ye. Bîn xwedê ni bîno l'huru pa ya.
 
What a backyard/enclosure it is. Look, God brought it to
here.

50
00:04:23,000 --> 00:04:31,000
Ha drist xî gî bişîne.
 
Yes, send it all correctly.

51
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Erê hevalno, difro do dikave gundê Dîkê.
 
Yes friends, down here leads to Dike village.

52
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Darê heta... b'ewê darê bilbilê darê.
 
Going until... to that tree, the nightingale tree.

53
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
Reçû. O... avo mefraqê em sikînîne noko.
 
It went. Oh... this intersection we are stopping at now.

54
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
Ciyê bilbilê roy li ko ye. A dîye.
 
Where is the place of the nightingale sun? There look.

55
00:04:49,000 --> 00:05:01,000
Geli hîn b'darno berf heye.
 
Valleys still have snow in the trees.

56
00:05:01,000 --> 00:05:10,000
O dîye, hot... heta çav te farq dike dibînî. O gundê Dîkê
dergeha ber mana.
 
Oh look, it came... as far as your eye can distinguish you
see. Oh Dike village is the gate before us.

57
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
O nene kuder e ne?
 
Oh isn't that somewhere?

58
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Gundê Dîkê bare me sawrot.
 
We filmed Dike village before.

59
00:05:17,000 --> 00:05:37,000
Gundê Qesir me sawrandîye.
 
We have filmed Qesir village.

60
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Seke sarê ke gi berf e gi bi bildiz are... rek vekirin.
 
Look at that peak, it's all snow, it's all bulldozer... the
road is opened.

61
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Awa fir bilind e.
 
That is very high.

62
00:05:44,000 --> 00:06:04,000
Bîn berf kilakê mahî.
 
Look at the snow on the side remaining.

63
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Avo lî me gundê Çê jî bigir gundê Çê.
 
Here, catch Che village for us too, Che village.

64
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
O hevyona hember ma gundê Çê ye.
 
Oh that opposite us is Che village.

65
00:06:40,000 --> 00:06:53,000
Maşallah wela berf pir pir.
 
Mashallah, really the snow is a lot.

66
00:06:53,000 --> 00:07:13,000
Wela wela vro berf nîzamî ye. E... e...
 
Really, really the snow here is orderly [significant]. E...
e...

67
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Vê salê berf, vê salê berf xweş lêkir.
 
This year snow, this year it snowed well.

68
00:10:05,000 --> 00:10:25,000
Te dît? Te dît?
 
Did you see? Did you see?

69
00:10:26,000 --> 00:10:36,000
Vê salê sêyê xwnîkî... bê qermîtek qermîtek... wey maşalla.
 
This year the third cold spell... without a tile, a tile...
oh mashallah.

70
00:10:36,000 --> 00:10:56,000
Haze me... hate... veke xirxir...
 
Our readiness... came... turn on the noise.

71
00:11:17,000 --> 00:11:37,000
Dora rêk tune bê, berf e û... rêk teng e.
 
There is no way to turn around, it is snow and... the road
is narrow.

72
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Wey limano berjêr vegera koçera... ka çawa...
 
Oh my, the return of the nomads downhill... let's see how...

73
00:12:08,000 --> 00:12:28,000
Gundê çêkirine... dar û diyar...
 
They built the village... trees and land...

74
00:16:31,000 --> 00:16:40,000
Lo gaba î darna... wextê hêşînî mera were... pirr rind e.
 
Oh man, these trees... when it is green, if one comes... it
is very beautiful.

75
00:16:40,000 --> 00:17:00,000
Niha cilê bûkê... kirye ser şiyê.
 
Now the bride's dress... has been put on the rock face.

76
00:17:31,000 --> 00:17:51,000
Maşalla çi hewa xweş... dikevine... binêre spî...
 
Mashallah what nice weather... we are entering... look
white...

77
00:18:00,000 --> 00:18:20,000
Elî mamo... nehate... berfa... ew ji kevir...
 
Ali uncle... didn't come... the snow... that too is stone...

78
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Bira hesreta... Tika Enarê dîsa derketin.
 
Brother, the longing... Pomegranate Slope came out again.

79
00:19:26,000 --> 00:19:46,000
Hewceye malê wî da... ew e herê şîn.
 
It is necessary in his house... that is the green place.

80
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
(Music)
 
(Music)

81
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Erê hevalno, li vederê jî em hatin gihîştin Gundê Qesim.
 
Yes friends, here we have arrived at the village of Qesim.

82
00:22:46,000 --> 00:22:55,000
Teb'an Gundê Şêx, ne mezin bû, sî û pênc mal bûn, edetê
gund, tebîe tu nahî ye, Racû bû.
 
Of course Sheikh's Village wasn't big, it was thirty-five
houses, typical for a village, naturally it was a sub-
district, it was Rajo.

83
00:22:55,000 --> 00:23:04,000
Ma Gundê Qesim jî berê sawrandî bû, xokê me, Em Eyman ji me
re got, me hewşê gund gihîştin vederê neqla çûnê me, li
vederê fitilîn me hewş dît nexist.
 
Qesim Village was also filmed before, our uncle, Aunt Eyman
told us, we reached the village courtyard here on our way
out, we turned around here, we saw the courtyard but didn't
enter.

84
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Ê ma go em gihîştin vederê, em hewşê gundê ji vê derê
derxin. Kovar, were derbas be.
 
So we said since we reached here, let's show the village
courtyard from here. Kovar, come and enter.

85
00:23:10,000 --> 00:23:23,000
Em Eyman, hewşa wa heva ye ha.
 
Aunt Eyman, their courtyard is this one right here.

86
00:23:23,000 --> 00:23:43,000
Hevalî, kamerê rind bîne li hewşê biger, de bibê hewşo qonax
e. Ev ne hewşo xan e.
 
Friend, bring the camera properly and pan the courtyard, so
they can say it's a mansion's courtyard. This isn't just a
house's courtyard.

87
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Qope, hinke pê ve hene.
 
The domes, there are some attached to it.

88
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Poka to meke.
 
Don't do that.

89
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Qope bes pê ve hene. Wa gidin, hîç tişt nebûye.
 
Only the domes are attached. Look friends, nothing happened
to it.

90
00:23:59,000 --> 00:24:06,000
Çi gund e, tişt nebûye. Çîçikê rûtabê ye.
 
What a village, nothing has happened. It's just a little bit
of humidity.

91
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Erê... çîçike rûtabê ye.
 
Yes... it's a little bit of humidity.

92
00:24:08,000 --> 00:24:18,000
Qope de, ewîna ten, ewîna bera dibînin... hev jî bilata gund
e, darê gund e, hîn weke berê ne, çîçike rûtabê ye û qope.
Kaşif pê ve ye, bes qope tenê.
 
The domes, they come, they see the old ones... this is the
layout of the village, the village trees, they are still
like before, just a little humidity and the domes. The
plaster is on it, just the domes remain.

93
00:24:18,000 --> 00:24:29,000
Ev jî hemam û metbex e, puxarê gund e. Erê wela. Kovar, were
em jê din.
 
This is the bath and kitchen, the village chimney. Yes
indeed. Kovar, come let's go down.

94
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Hevalî, min were goşê vê dîwanê lextokê lê bigre.
 
Friend, come and take a shot of the corner of this guest
room for me.

95
00:24:33,000 --> 00:24:53,000
Hewalî min we ra goş vrr vo no lextokê lê bigre.
 
My friend, come take a shot of the corner from over there.

96
00:24:59,000 --> 00:25:07,000
Ecêb e, bera ye qopê be, qope hilkirine çûkine.
 
It's strange, it used to be a dome, they took down the dome
and made it smaller.

97
00:25:07,000 --> 00:25:14,000
Erê... Poka to meke. Qope bes pê ve tenê ne. Wa gidin, hîç
tişt nebûye.
 
Yes... Don't do that. Only the domes are remaining on it.
Look friends, nothing has happened.

98
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Ev ha ne caiz e, hîn caiz nebûye ev ha.
 
This isn't ready, this hasn't become ready yet.

99
00:25:18,000 --> 00:25:27,000
Em Eyman, ev ha caiz nebûye. Erê. Ev sawqî yê waye.
 
Aunt Eyman, this hasn't become ready. Yes. This is their
terrace.

100
00:25:27,000 --> 00:25:35,000
Oar, ji wir va jî lextokê lê bigre.
 
Over there, take a shot from there too.

101
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
O, wadî Gundê Qesim anber min a.
 
Oh, the valley of Qesim Village is opposite me.

102
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Ev ha çi bin me, birk e çiye?
 
What is this below us, is it a pool or what?

103
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
O, Gundê Qesim ye va, wadî çi kîbar e Gundê Qesim. Ezê noka
wara bisawirînim.
 
Oh, Qesim Village is this one, what a beautiful valley Qesim
Village has. I will film there for you now.

104
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
Hewalî min wera lextokê veder no bigir.
 
My friend come and take a shot from here.

105
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Çoqsos sor e, sor çav... Pehhh... E babo...
 
It is very red, red eye... Wow... Oh father...

106
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Ah, hevalî min, ji wir va lextokê bigre.
 
Ah, my friend, take a shot from there.

107
00:26:04,000 --> 00:26:16,000
Herin lê sêr kin, berê me ve gundo sawrandiye. Gundê Qesim
me berê sawrandî.
 
Go and watch it, we have filmed this village before. We
filmed Qesim Village before.

108
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
Em Eyman, heva teleb xwas nos, j'taro ye. Em hatin vederê.
 
Aunt Eyman, this wasn't a special request, it's from God
(Fate). We came here.

109
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Erê wela. Me got me'nî tiştek ji me razî be.
 
Yes indeed. We said meaning let something be pleased with
us.

110
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Wela ştek her gundî maro, malê maro jî dernekate, pir
çetine. Malê giya dernekave.
 
By God, if every villager of ours, if our families too don't
get out, it's very difficult. If the whole family doesn't
get out.

111
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Em hatin, em gihiştin ber vederê me fitilandin makîne. Da me
go ho da mal tîne ne?
 
We came, we reached here and turned the car around. Because
we said, are there houses here or not?

112
00:26:36,000 --> 00:26:51,000
Têre vrrê ko jî derê zaret e.
 
Through that way over there is the place of the shrine.

113
00:26:51,000 --> 00:26:58,000
Erê xoka min, Em Eyman, em gihiştin mala bavê kî ta? Emê
noka darbasî hewşê bin. Were.
 
Yes my uncle, Aunt Eyman, we reached your father's house? We
will now enter the courtyard. Come.

114
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Maşallah, cav berf e, heba ne? Veder noka berf e.
 
Mashallah, the place is snow, right? Here is snow now.

115
00:27:02,000 --> 00:27:11,000
Neqla çûnê em hatin, me erê, em divir hatin, e feqîre go
elemê, mala bavê min. Min sevandî, ev hewşa mala bavê kî te
ye.
 
On the way out we came, yes, we came here, the poor woman
said "my people, my father's house." I filmed it, this is
your father's house's courtyard.

116
00:27:11,000 --> 00:27:21,000
Da ewîna qusrê av kin, kinc-mincê xwe rêxistinê, ewîna qusrê
me av kin. Yanî dinyayê şta hûrû xweşik, tiştê xwe daxistine
ber rû ye.
 
So they are building these palaces, arranging their clothes
and things, building these palaces of ours. Meaning the
world is so beautiful like this, they have brought their
things down in front of the face (surface).

117
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Em komple hatin cem te.
 
We all came to you.

118
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

119
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Lêlî selmî kî da. Merheba dîsa.
 
God bless you. Hello again.

120
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Ehlên wa sehlen, elhemdulîlah.
 
Welcome, praise be to God.

121
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Em Eyman, o xwiltîkî ova, xwitîkî verê boy boy ke, Em Eyman
hêro.
 
Aunt Eyman, oh that auntie over there, wave to the auntie
over here, Aunt Eyman is here.

122
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Ehlên yabo, ehlên, ehlên!
 
Welcome oh father (dear), welcome, welcome!

123
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Maşallah, maşallah. Ko vederê hewşê rind darxîne? Hono.
Hewolî min lê bigir. Bes gelek kinc in.
 
Mashallah, mashallah. Where should we show the courtyard
well? Here. My friend, film it. But there are a lot of
clothes.

124
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Kincê dar maye.
 
Clothes remain outside.

125
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Tettane?
 
Is there no one?

126
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Na wela hene.
 
No really, they are there.

127
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Çûn Racû?
 
Did they go to Rajo?

128
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Lêo... mala xwedê Efrîn, da rûttê.
 
Oh... house of God, Afrin... (unclear).

129
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
E so, so maye?
 
Oh so, so it remains?

130
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Arê, arê.
 
Yes, yes.

131
00:27:56,000 --> 00:28:05,000
Maşallah. Ko wera lextokê jûr va jî bikşînim.
 
Mashallah. Come let me take a shot from up there too.

132
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Maşallah... Gundê Şêx.
 
Mashallah... Sheikh's Village.

133
00:28:08,000 --> 00:28:18,000
Seke vê çiyayê na, ji Gundê Şêx bilindtir e, berf tê neyê,
li Gundê Şêx heye.
 
Look at these mountains, they are higher than Sheikh's
Village, whether snow comes or not, it is in Sheikh's
Village.

134
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Hey miletê gundê Çoqsorin de, zengê xwe gihana kobik kobik
danav da, û çadir çakirin ser.
 
Hey people of Çoqsorin village, they put their zinc roofs
down inside, and set up tents on top.

135
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Subê zeng û kosik çû ye... pehh... wooo...
 
In the morning the zinc and the corner went... wow...
whoa...

136
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Êê, xweş be. Were hevalê min were.
 
Yeah, let it be good. Come my friend, come.

137
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Em Eyman, ha va, ştê hewşa we ha va?
 
Aunt Eyman, here look, is this your courtyard here?

138
00:28:35,000 --> 00:28:42,000
Feqîrê çend salin di hewşa xwe nedî ye, em nizanim.
 
The poor woman hasn't seen her courtyard for several years,
we don't know.

139
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Lewê min, dawayê xwedê birîn meke.
 
My boy, don't cut God's prayer (hope).

140
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Lawela, me xwa, me nedî çû, vîdyo çê nedikirin. Eybî deh û
pênc rojan em dernaketin.
 
No by God, we really, we didn't go, we weren't making
videos. For maybe ten or fifteen days we didn't go out.

141
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Vîdyoyî mokîne, yek li cem me bî, me çêkir bî, ji mêj da.
 
Our videos, if one was with us, if we had made it, from a
long time ago.

142
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Ê me go heta doxînim. Heta wele bî hejde, no, ser me re
darbas dibin.
 
So we said until I record/upload. Until well, eighteen, no,
passed over us.

143
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Heta xwedê ovikî li vê çêdike, vê meseleyê diskinin.
 
Until God makes a solution for this, until they settle this
issue.

144
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Kuka milet hat, ji giyan mirin.
 
The disaster of the nation came, everyone died.

145
00:29:06,000 --> 00:29:16,000
Miletê feqîre bernago darê. Emro kê bê çi, de şta heyo jî
nobeyo. Noka deh û pênc rojan em mal dorûniştine, em gil
cahnî xwdinin.
 
The poor people are under the debris. Whatever anyone says,
what exists, exists. Now for fifteen days we are sitting at
home, we are eating our own grief.

146
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Henderî em li televîzyonê û exbarê sêr dikin, wela heta saet
pêncî. Heta pêncî am lê sêr dikin.
 
Inside we watch the television and news, by God until five
o'clock. Until five we watch it.

147
00:29:21,000 --> 00:29:29,000
Am dibên hela çû bî, çû nebî, hela şolê biskine, der bibê,
ana derhad bin. Giba gerin mala xwe, em jî qiswet ne, te
zanî?
 
We say let's see what happened, what didn't happen, if the
work settles, if it passes, if they come out. Let them
return to their homes, we are also worried, you know?

148
00:29:29,000 --> 00:29:36,000
Yanî gih kî ne, gih xonk birakê me ne, qîçkê apê me ne,
xwiltîkê me ne. Yanî em gih pkve ne, kesî xarîb tune.
 
Meaning who are they all? They are all our blood brothers,
our uncle's children, our aunties. Meaning we are all
together, there is no stranger.

149
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
De me go wûru jî mlo rehmê me ver da bê, em hatin bera.
 
So we said let our mercy come this way too, so we came out.

150
00:29:39,000 --> 00:29:39,000
Ta jî xweş.
 
Health to you.

151
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Ta jî xweş.
 
To you as well.

152
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Erê hevalno, li vederê jî em li malê Em Ehmed ne, emî ca
xwiltîkê rûniştine.
 
Yes friends, here we are at Aunt Ahmed's house, we are
sitting at the auntie's place.

153
00:29:46,000 --> 00:29:53,000
Em Eyman, de ko te mîl cam girtine, feqîro mero qahwe jî
çêkirin, ma î xodê rûyê.
 
Aunt Eyman, look you gathered the people, the poor things
even made coffee for us, may God preserve their face.

154
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Dê binyarim, halê te awa dike, meriv dişewitîne ey binyarim.
 
Oh my conscience, your situation does this, it burns a
person, oh my conscience.

155
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Feqîre... Xwiltîk çend sal ne çûye?
 
Poor thing... How many years has the auntie not gone?

156
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Ta sê sal.
 
About three years.

157
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Dawsê sal hene? Ma şêst salî? Wala hene.
 
Are there ten years? Are you sixty years old? By God, you
are.

158
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
Bes toçê solê xelkê ye bî, boşî nake pêncî û şêst... Şêst
salî jî belkî lê de çûye.
 
But [unintelligible] people's age, it's not much, fifty or
sixty... Sixty years have perhaps passed though.

159
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Maşallah. Xwedê silahet û xêrê bide te, her ke...
 
Mashallah. May God give you health and goodness, may He...

160
00:30:12,000 --> 00:30:20,000
Ebîn... ya rebî seheta te xweş, qîza min, şta roziyê min,
Xwedê şta razî be... silamet... te ra hane cemaetê giş...
 
Amen... Oh Lord, health to you, to my daughter, from my
sustenance, may God be pleased with you... safety... to you
and the whole community...

161
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Silamê mi cîranê... de dor ta... gyar hane... gyar hane.
 
My greetings to the neighbors... around you... wherever they
are... wherever they are.

162
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

163
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Çavê te maç dikim, werê.
 
I kiss your eyes, come.

164
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Gê, ez bibim zîk... ha yê ma destê te bidî min dayê.
 
Wait, let me be... here, let me have your hand, mother.

165
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Xwedê destê te bavê de, niho te...
 
May God hold your hand, now you...

166
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Amîn, amîn. Înşallah yew are, we are... caw xweş bibe, nîzîk
da yew are...
 
Amen, amen. God willing, come again, come again... when the
weather is nice, come again soon...

167
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Na na, xwa ha ye, cinsê darê giha ye, cah nîne.
 
No no, it is here, the sort of tree has arrived [idiom for
old age/end of things], there is no place/time.

168
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Heye? Ê we re înşallah, înşallah dîtina Xwedê, înşallah
destê me giha hev du bibînin, ziyaret kin.
 
Is that so? Then come, God willing, God willing, seeing God,
God willing our hands will reach each other, we will see
each other, we will visit.

169
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Amîn.
 
Amen.

170
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Xwedê destê ser giyan ra bigire.
 
May God hold his hand over the souls.

171
00:30:44,000 --> 00:30:52,000
Mala te ava.
 
Thank you [May your house be built].

172
00:30:52,000 --> 00:31:03,000
Destê te diêşe Dîna?
 
Does your hand hurt, Dina?

173
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Kê te da?
 
Who gave it to you?

174
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

175
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Xwedê te bihêle, sax be.
 
May God keep you, be healthy.

176
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Bay bay ke... Ehmed bay bay ke.
 
Wave bye bye... Ahmed, wave bye bye.

177
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Hêbîna ro... şerm dike.
 
[Unintelligible]... he is shy.

178
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Lê, ew şerm dike ne? Seheta te xweş, tiştek dergerekê te
hebe?
 
Oh, he is shy, isn't he? Health to you, do you need anything
around the door/outside?

179
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Oxir be, gula gula, seheta te xweş.
 
Farewell, goodbye, health to you.

180
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Xwedê emrê ki dirêj bide.
 
May God give a long life.

181
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Xwedê şola dûr û nêzîk destê giya bi hev bîne yarabî.
 
Oh Lord, may God bring together the hands of everyone from
work far and near.

182
00:31:26,000 --> 00:31:31,000
Amîn, amîn, amîn. Sehet xweş... û aşxwa bin, me ra silav
kin, xatirê we.
 
Amen, amen, amen. Health to you... and be well, greet
[everyone] for us, goodbye.

183
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Gula gula, ser çava.
 
Goodbye, you are welcome [upon eyes].

184
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Ê, hewşa malê waye.
 
Yes, the courtyard of the house is like this.

185
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Em kê noka jî ber evê herin. Gundê Karrê. Em agah bûn
vîdyoyêkî çêkin.
 
We will now go towards this side too. Karrê Village. We were
informed to make a video.

186
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
Gundê Karrê jî me xwestine, dûr de mayî, em agah bûn em ew
wir jî vîdyoyêkî çêkin.
 
Karrê Village was also requested from us, it remained far,
we were informed so we will make a video there too.

187
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Êrê, seke gunda hey zengilê xwe gi dikin çirîn çirîn...
zengil dikin.
 
Yes, look at the villages, they all make their bells ring
ring... they ring bells.

188
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Munate maro... ha bê zengil maro, em şiye.
 
[Unintelligible] snake... ha, without a bell, snake, we
went.

189
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Yalla, seheta te xweş xaltîk, bay bay.
 
Alright, health to you auntie, bye bye.

190
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Bay bay... gula gula, gula gula.
 
Bye bye... goodbye, goodbye.

191
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Sehet xweş, sehet xweş.
 
Health to you, health to you.

192
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

193
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
[Indistinct yelling].
 
[Indistinct yelling].

194
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Amîn, amîn. Ma dê gri, ê werin, ê werin.
 
Amen, amen. Don't cry, come on, come on.

195
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Gula gula.
 
Goodbye.

196
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Erê, ha volû, li vî derî jî...
 
Yes, here folks, at this place too...

197
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
...am gihîştin talî vîdyoya xwe, Xwedê ji we giya razî be.
Bîr mekin şîrove nexweş û kibar me ra binivîsk in.
 
...we reached the end of our video, may God be pleased with
you all. Do not forget to write comments for us, whether bad
or nice.

198
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
Bi me ra bin jî, em kê herin gundê... Karrê. Em nê vîdyoyêkî
li wir çêkin.
 
Stay with us too, we will go to the village of... Karrê. We
are going to make a video there.

199
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
Gundê Şêx çûçik bû. Milet jî ne dinê, sor a, gi di mala
daye, gi di hindirî daye. Gi li ber sobê rûniştine.
 
Sheikh's Village was small. The people aren't outside
either, it's cold, everyone is in the house, everyone is
inside. Everyone is sitting by the stove.

200
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Erê, ko bi me ra bin, am ê noka darbas bin.
 
Yes, so stay with us, we will cross over now.

201
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Bavê, bîr mekin şîroveya me ra pirr binivîsk in.
 
Man, don't forget to write many comments for us.

202
00:32:38,000 --> 00:32:57,000
Abo, li min ha weratê gundî jî bigir. Ha ra we ne, ew derê
ha weratê jî bigire, ona...
 
Wow, capture the surroundings of the village for me too.
Like that, capture those surroundings there too, there...

203
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
De haydê bay bay. Bi me ra bin, vîdyoyêkî din, xweş,
kibar...
 
Alright then, bye bye. Stay with us, [for] another video,
nice, polite...

204
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Orte gundê Qesem, silavê me ji were hene. Bay bay.
 
From the middle of Qesem village, our greetings are to you.
Bye bye.

205
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Bay bay.
 
Bye bye.

206
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Ma dê gri... xaltîk, ma dê gri, ma dê gri.
 
Don't cry... auntie, don't cry, don't cry.

207
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Am kêf xweş dibin.
 
We become happy.

208
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Xwedê seheta xweş bide, Xwedê...
 
May God give good health, God...

209
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Xwedê ji te razî be. Ê werin, înşallah gî ê werin am ê hev
du bibînin.
 
May God be pleased with you. Come, God willing everyone will
come, we will see each other.

210
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Çû am hatin ma te dît, hew jî ê werin ê te bibînin înşallah.
 
Since we came and you saw us, they will also come and see
you, God willing.

211
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Înşallah.
 
God willing.

212
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Xwedê heye.
 
God exists.

213
00:33:24,000 --> 00:33:44,000
[Instrumental Music Begins - Saz/Baglama]
 
[Instrumental Music Begins - Saz/Baglama]

214
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
[End of Audio]
 
[End of Audio]

